しみじみとした趣に満ちた言葉の国、日本。
そんな国のいとおもしろき言の葉を一つ一つ採取し、
深く味わい尽くしていく。
それがこの項の主な趣向である。
其の参拾六・・・歪曲
近頃、外国人と話をする機会が多い。
だが、少し変なのだ。
彼らはビジネスで来日しているため、日本語が堪能だ。
それなのに日本語や、日本の文化、
習慣などをねじ曲げられた形で
教えられているようなのだ。
これは私が実際に見聞したほんの一例である。
アメリカ人のジョンと話していた時のことだ。
数日前、原宿に用事があり彼の家のすぐ前を通った。
立ち寄ろうかと思ったが、
部屋の中からガールフレンドの声が聞こえたので
遠慮してそのまま帰った。
そのことを翌日彼に告げると、
怒ったような口調でこういったのだ。
「OH、ヒデオ! 俺とお前の仲じゃないか。
そいつはイカくさいぜ!!」
イカくさい?
文脈から判断して、
「イカくさい」ではなく「水くさい」である。
日本語で「イカくさい」がどういう意味か説明すると、
ジョンはきつねにつままれたような顔でこういった。
「おかしいな。俺はイカくさいという言葉は、
よそよそしいという意味だと習ったけどな。
ニューヨークのアスホール・アカデミーでね」
それだけではない。
イギリス人のマーチンとも、同じようなことがあった。
日本とイギリスの政治の違いについて議論していた時だ。
小林 |
「だけどね、システムの違いはともかく、
日本とイギリスの若者では
政治に対する姿勢が違うよね。
日本の若いヤツらは、ノンポリティカルだよ」 |
私がそう話した時だった。
日本の現代史に強い彼は、鋭く切り込んできた。
マーチン |
「そう捨てたものでもないだろ。
もうだいぶ前のことになるけれど、
日本には学生たちが立ち上がって
権力に対抗した
60年インポと70年インポという
ムーブメントがあったって聞いているぜ」 |
小林 |
「・・・・」 |
それはどう考えても、
60年アンポと70年アンポの間違いであろう。
それを告げると、彼はこういった。
マーチン |
「おかしいな。
ロンドンのアスホール・アカデミーの
ティーチャーは確かに、
日本には学生たちによる
インポ闘争があったといってたぜ」 |
それだけではない。
オーストラリア人の
キャサリンといっしょに町を歩いていた時のことだ。
ちり紙交換の車が向こうからやってきた。
母国でリサイクルを推進している彼女は、
うれしそうにこういった。
キャサリン |
「ちり紙交換、日本のグッドなリサイクルシステムね。
スピーカーから流れるセリフも気が利いてるわね」 |
そういうと、大きな声でちり紙交換の真似をした。
キャサリン |
「え〜、毎度おなじみのちり紙交換でございます。
ご不能になりました夫などがございましたら、
ちり紙と交換いたします」 |
キャサリンの真剣な表情から察して、
冗談でこのセリフを言っているわけではないだろう。
彼女にほんとうのセリフを伝えると、
困惑した顔でこういった。
キャサリン |
「おかしいわね。
シドニーのアスホール・アカデミーでは、
ちり紙交換の口上は
こうだといっていたわ」 |
また、アスホール・アカデミーか。
やっとわかった。アスホールといえば、
スラングで「ケツの穴」のことである。
世界の破滅を狙う悪の結社「ケツの穴」のヤツらが、
世界各地で意図的に誤った日本語を教育し、
混乱に陥れようとしているのだ。
これを見逃しておくと、
世界が大変なことになってしまう。
皆様もこのように海外のスクールで
誤った日本語を教えらた外国人を見たら、
すぐに私までご報告ください。
注・悪の結社「ケツの穴」については、
あはれといふこと其の参拾壱「穴」の章に
くわしく述べられています。
|