
昨年の夏の終わりに糸井重里が
ロサンゼルスを訪れたのは、
知人に招かれてドジャースタジアムで
大谷翔平を観るためだったのですが、
じつはもうひとつ、目的がありました。
それは、『MOTHER2』の英語版である
『EarthBound』のローカライズを担当した、
マーカス・リンドブロムさんと会うこと。
30年前、『MOTHER2』のことばを
「『EarthBound』のことば」に翻訳した
マーカスさんと糸井重里が、
はじめて会って話しました。
知らなかったことがいろいろありましたよ。
>マーカス・リンドブロムさん(Marcus Lindblom)
マーカス・リンドブロムさん(Marcus Lindblom)
30年以上にわたるゲーム業界でのキャリアを任天堂でスタートし、
一番有名なプロジェクトはEarthBoundの英訳のローカライズ。
その後、さまざまなパブリッシャーや
デベロッパーの会社でプロデューサーとして活躍。
Partly Cloudy Gamesというゲームコンサルティング会社を
10年間共同経営し、現在はゲーム業界での次の冒険を探している。
この対談は日本語・英語でお読みいただけます。
- マーカス
- これは翻訳とはちょっと違うんですけど、
「ギーグ」って、スペルが「gyiyg」ですよね。
ちょっと変わったスペルで、
どう発音するかわからないんです。
「ギーク(Geek)ならどうだ」と聞かれたけど、
「オタク」という意味なので、
あまり好きじゃなかったですね。
- 糸井
- ああ、そうですね、それは意味が違う。
- マーカス
- それで『EarthBound』では
「ギーガス(Giygas)」に変えました。
英語ではそのほうが強そうで、
なんだかローマ帝国に出てきそうな名前ですし。
- 糸井
- そっちのほうがいいですね。
「ギーグ」という呼び名には、
デザイナーのH.R.ギーガーが影響してると思う。
エイリアンとかをデザインした人で、
その人の名前の響きがいいなと思っていたので。
- マーカス
- でもアメリカのファンもそれぞれに
「Giygas」をいろんな発音で呼んでるんですよ。
「ガイゲス」とか「ギーガス」とか。
でも「ギーガス」に変えるつもりでした。
そのほうが「ギーグ」に近いだけでなくて、
その響きのほうが恐ろしそうだったんです。
- 糸井
- あー、なるほど、そういうことがあるのか。
でも、ギーグについては、それもいいかもね。
あれは、正体のわからないものだから。
- マーカス
- ええ。
- 糸井
- そのあたりの名前って、
正直、ぼくは自信がないんですよね。
英語のことがよくわかってないのに
名づけているわけだから。
- マーカス
- 名前のつづりでいうと「ポーキー」がありますね。
ポーキーは『EarthBound』では
「pokey」というつづりにしたんですが、
『MOTHER3』や『スマブラ』シリーズでは
「porky」というスペルになっています。
- 糸井
- つづりが2種類あるんですね。
- マーカス
- そうなんです。
なぜ、私が「pokey」にしたかというと、
ひとつは「ポーキー・ピッグ(Porky Pig)」という
カートゥーンの有名なキャラクターがいて、
それと同じにしないほうがいいなと思ったから。
そしてもうひとつは、「porky」だと、
いかにもいじめられそうな名前で、
それがちょっと嫌だったんです。
もうすぐ子どもが生まれる時期で、
とくに気になっていたからかもしれません。
- 糸井
- あー、つまり、「豚」という印象だから。
- マーカス
- そうなんです。
子どもに「豚」という名前をつけるのは、
ちょっと抵抗がありました。
- 糸井
- 日本だと、「ポーキー」という名前から、
すぐに「豚」を連想しないからね。
- マーカス
- アメリカだったら、もう完全にそういうイメージです。
だから、『EarthBound』のポーキーは、
「pokey」というつづりにしました。
- 糸井
- ああ、なるほど。
ところで、いま思い出しましたけど、
ポーキーという名前には元があるんですよ。
昔、『名犬ラッシー』という
アメリカのドラマが日本で放送されて、
けっこう人気だったんです。
ラッシーというコリー犬を
主人公の少年が飼っているんですけど、
その主人公の家の隣の子が
「ポーキー」っていう名前なんです。
よく主人公の家に遊びに来るんですが、
なんていうか、ろくでもない子で。
- マーカス
- ああ、まさに「ポーキー」ですね。
- 糸井
- そうなんです。
さっき出てきた酒場の「ボルヘス」というのも、
南米文学の作家の名前からとってますし、
いろんなとこから借りてるんですよ、名前をね。
- マーカス
- それで思い出しましたが、
ムーンサイドで、
時計が溶けたようなモンスターが出てきますよね。
- 糸井
- ああ、はい、はい。
- マーカス
- あれの名前は日本語だと
「うしなわれしきおく」なんですが、
英語の名前は「ダリの時計(Dali's Clock)」と、
はっきりダリの名前を入れました。
- 糸井
- なるほど(笑)。
- マーカス
- あと、おもしろくアレンジした名前でいうと、
ヒッピーのおにいさんがいるじゃないですか。
- 糸井
- はい、はい、「きままなにいさん」。
- マーカス
- それには長い名前をつけました。
- 糸井
- 長い名前? なんていうの?
- マーカス
- 「ニューエイジレトロヒッピー
(New Age Retro Hippie)」
という名前にしました。
- 糸井
- ははははっは。
そういえば、タコけしマシンのタコが、
英語版だと鉛筆になっているでしょう?
- マーカス
- はい。
- 糸井
- あれはどういう理由でそうしたんですか?
タコはアメリカでもタコでしょう?
- マーカス
- タコは別に大丈夫だったんですけど、
「タコけしマシン」でタコを消したあとで、
「こけしけしマシン」で、こけしを消しますよね。
- 糸井
- はい、もう、ただのことば遊びですね。
「タコけしマシン」のつぎだから、
「こけしけしマシン」。
- マーカス
- その「こけし」がアメリカにはないので、
変える必要があったんです。
- 糸井
- ああ、そうか、なるほど。
- マーカス
- それで、こけしを「消しゴム」にして。
タコと消しゴムだとわけがわからないので、
「鉛筆」と「消しゴム」にしたんです。
つまり、「ペンシル・イレイサー」で鉛筆を消して、
「イレイサー・イレイサー」で消しゴムを消す。
- 糸井
- そうか、「鉛筆を消しゴムで消す」んですね。
そのあとは「消しゴムを消しゴムで消す」。
- マーカス
- はい(笑)。
(つづきます)
2025-04-03-THU