2011/08/29
14:56
「ふ〜」
席の前からため息が。
弊社CFOのが
なにやら悩んでいるもよう。
ま、まさかほぼ日の中で何かのトラボーが?
重大なサムシングが?
「あ〜!
ハリさんからお願いされた
英訳が難しい!」
あ、英訳でしたか、そうかそうか。
ほぼ日のコンテンツの中で
英訳されたタイトルが
表記されていることがありますが、
そういったものがよく、
にやってきます。
ボストンに行ったときも
堪能なビジネス英会話で、
がんがん通訳していたシノダを
こんなに悩ませるとは、
は、なにをお願いしたんだろう。
ちなみに、「わたしのTシャツ」
の首のうしろの
タグの位置にプリントしてある、
This T-Shirt belongs to me.
は、「なかなかいいとおもうんだ!」と
ご満悦です。
これは、アメリカで
子供のお名前シール(主に本)に
よく使われる表現を引用したらしいですよ。
へ〜〜〜。
席の前からため息が。
弊社CFOのが
なにやら悩んでいるもよう。
ま、まさかほぼ日の中で何かのトラボーが?
重大なサムシングが?
「あ〜!
ハリさんからお願いされた
英訳が難しい!」
あ、英訳でしたか、そうかそうか。
ほぼ日のコンテンツの中で
英訳されたタイトルが
表記されていることがありますが、
そういったものがよく、
にやってきます。
ボストンに行ったときも
堪能なビジネス英会話で、
がんがん通訳していたシノダを
こんなに悩ませるとは、
は、なにをお願いしたんだろう。
ちなみに、「わたしのTシャツ」
の首のうしろの
タグの位置にプリントしてある、
This T-Shirt belongs to me.
は、「なかなかいいとおもうんだ!」と
ご満悦です。
これは、アメリカで
子供のお名前シール(主に本)に
よく使われる表現を引用したらしいですよ。
へ〜〜〜。