バブー&とのまりこの パリこれ! 住んでみてわかった、パリのあれこれ。
6 1

「そういう意味だったのか!!
 日本で使っている、
 フランスのことば。」

 
     

バブー

ねえねえ、知ってる?!
「アベック」「ランデブー」「デジャブ」。
この言葉たちって、フランス語なんだよ。

とのまりこ

アルファベットの読み方も
よく分からないで来たフランス。
そのフランスに住んで10年ちょっと。
「これ、フランス語だったんだ~!」
と初めて知ることはたくさんですが、
その中でも私が
「ほっほ~!!! へ~!!」
と思ったのがこの3つ。

まずは「アベック」。
もう今は「アベック」
なんて言い方はしないですよね。
きっと。

男女のカップルという意味で使われる
「アベック」。
ちなみに、私的には
若いカップルというよりは、
大人な女の人と大人な男の人2人組、
というイメージです。

バブー
これ本当はフランス語で
「avec」(アヴェック)。
「~と一緒に」っていう意味の前置詞。
英語の「with」と同じだよ。

なんでこれが男女のカップルを指す
日本語になったんだろうね?!

とのまりこ
お次は「ランデブー」。
こちらは日本語の正しい使い方(?)
もよく分からないのですが、
男女のデート的な意味に使われていたような。

子供心には「アベック」と同じように
かなり「大人な秘密のデート」って認識していました。
どっちかといえば「不倫」とか
「あいびき」のようなイメージを伴って。

バブー
これはなんとなく
意味は合ってるんだけどね、
別に「男と女のランデブー」
みたいな感じじゃなくて、
「会う約束、待ち合わせ」
って意味のフランス語だよ。

「rendez-vous」(ランデヴー)。
日常的にかなり頻繁に登場する言葉だよ。

獣医さんに行って
「3時にランデブー取ってるバブーです。」
とかね。
「今日ブイヨンとランデブーなんだ。」
とかね。

とのまりこ
そして最後が「デジャブ」。
これ、正しくは「デジャヴュ」なんですが
私はず~っと「デジャブ」って
使ってました。
「あっなんかこれ前に体験したことある。
 なんかこの光景みた!!」
ってあの「デジャブ」です。

これも、意味は合っているのですが
フランス語で「déjà-vu」(デジャ・ヴュ)、
英語で言うと「already seen」と一緒で
「すでに見た」という言葉だと知った時は
「おおお~!!!」。
だから
「なんか前に見たことあるかも!」
って時に使われるのかあと感動。

バブー
知らないうちに色んなところで
フランス語使ってたりするんだね。

ま、ボクはアイルランド生まれ
パリ育ちだからさ。
英語もフランス語も日本語も
ペラペラなトリリンガルだから
知ってたけどね♪

 

2013-09-10-TUE


まえへ
トップへ
つぎへ