バブー&とのまりこの パリこれ! 住んでみてわかった、パリのあれこれ。


2 9 6

「フランス語の
 “シャポー!”は
 “すごいね!”?!」

 
     
バブー&とのまりこの パリこれ! 住んでみてわかった、パリのあれこれ。
2 9 6
「フランス語の
 “シャポー!”は
 “すごいね!”?!」

バブー

日本に一時帰国中のボクからボンジュ〜ル!
1週間続いた阪急うめだ百貨店のフランスフェア。
今日(13日)で最終日。
日本の百貨店だと入場禁止のボクは、
残念ながらこんな姿になって現場で応援中だよ。

とのまりこ

パン職人、お菓子職人、アコーディオン奏者、
ピエロ、バレリーナ、アーティスト‥‥etc
本場フランスからも
たくさんのフランス人が招待されていて、
私たちのお店にも
毎日みんなが休憩中に遊びにきてくれますが、
ありとあらゆるパリ雑貨が
集合しているのを見て、

「こんなのパリに住んでるボクだって
みたことないよ!
一体どこで見つけてくるんだい?!」

「こういうものが日本では人気があるんだ!
おもしろいね〜!!」

なんて面白がられつつ、
とても驚かれます。

バブー
昨日はとあるフランス人アーティストに
「パリの雑貨ってこんなにあるんだね。
エッフェル塔雑貨でも
こんなにセンスのいいものたちがあるんだね。
シャポ〜!!」

と言われました。

さて、この「シャポー」。
『Chapeau』

「帽子」という意味のフランス語なんだけど、
この文脈ではどういう意味だと思う?!

とのまりこ
『chapeau』=『帽子』
フランスでは
「すごいよ! まいった! 脱帽だよ!」
という意味で使われます。

正式には
『Chapeau bas!』(シャポー・バ)
といって、帽子を取って深々と頭を下げて
敬意をしめすようなジェスチャーとともに。
驚きと敬意を込めた『脱帽』という意味で
うやうやしい感じで使われます。

「バ」が抜けた「シャポー」だけのバージョンは
友達同士などもっと気軽な感じで
「まじか! すごいな! やるな!」
という意味を込め使うのです。


▲これが『シャポー』。

バブー
「ブラボー」とちょっと似ているけれど
もっともっと敬意や驚きが入った感じだね。

みなさんも機会があったらぜひ使ってみてね。
「シャポー!!」

※この連載を再編集し、
 書き下ろしも入れて新潮文庫になりました。
 こちらをぜひご覧ください!

フランス雑貨のお店オープンしました。
バブーくんは日本滞在時に、お店にいます。

「Boîte」(ぼわっと)
東京都杉並区西荻北4丁目5−24
【地図】 【駅からの道順はこちら】

 

2018-03-13-TUE


まえへ
トップへ
つぎへ
illustration:Jérôme Cointre